mardi 11 août 2009

Golog International Technologies ou Clarion FR Information Technologies?

Dans un post précédent, nous avions indiqué comment s'écrivait Golog en Chinois. Et dit qu'on ne trouvait pas trace de cette société sur le site dédié au business Internet en Chine.

Et voici que InVino nous dévoile hier sur Boursematch une partie de la solution : Golog a choisi de s'appeler
歌乐飞腾飞信息技术有限公司


Ce que le traducteur Google traduit par "Clarion FT Information Technologies Co Ltd".

Donc, ce n'est plus "International", mais "Information".

Mais pourquoi 歌乐 ? En Pinyin, ce néologisme se lit "Guo-lé". Assez proche de Golog donc. Qui a pu préférer cette "orthographe" pour éviter tout lien de mauvais augure avec la Sous-préfecture de Golog. Finalement, Golog a peut-être plus le sens des réalités économico-diplomatiques qu'on aurait pu le croire.

Et pourquoi cette traduction de "Clarion"? Parce que 歌乐 pourrait se traduire par "chant agréable" ou "chant musical". Et Clarion, la société française du même nom, a choisi ces caractères pour représenter son nom. Google Traducteur a déjà reconnu ces caractères comme correspondant à la marque de la société Clarion. Et donc les traduit tel quel lorsqu'il les trouve dans un texte chinois.

Quid de 飞腾? Là encore, il s'agit d'un néologisme. Qui se lit "Féi-Tèng". Terme fréqumment utilisé par des marques chinoises, et qui pourrait se traduire par "S'élancer vers le ciel", quelquefois résumées par FT. Google ne reconnaissant pas ce terme, il le restitue par ses initiales "FT".

Bon, un chant agréable qui s'élance vers le ciel, on espère que ce n'est pas le doux bruit mélodieux d'un pipeau...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vous pouvez poster ici vos commentaires, questions ou réactions. Si vous citez des faits, pensez à indiquer vos sources. Merci d'indiquer un nom ou pseudo en choisissant "nom/url" dans la liste déroulante. Le site est modéré.